जिंदगी

"चाचुन सोन गोट: फ्रेंच में" टू हर हिज़ ओन "

"चाचुन सोन गोट: फ्रेंच में" टू हर हिज़ ओन "



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

फ्रांसीसी वाक्यांशSon चाकुन पुत्र go sont या चाकुन पुत्र goct (स्पष्ट आह शाह कू (एन) तो (एन) गू) का शाब्दिक अर्थ है "प्रत्येक को उसका स्वाद" (और अपने स्वाद के लिए "कोई मतलब नहीं है" या "अपने स्वयं के स्वाद के लिए")। इसका एक सामान्य रजिस्टर है।

स्पष्टीकरण और उदाहरण

फ्रांसीसी भाव à चाकुन पुत्र goût, chacun बेटा goût, आ चाकुन सेस गोटे, तथा chacun ses goûts सभी का बिल्कुल एक ही मतलब है: वे स्वीकार करते हैं कि हर कोई एक ही तरह से नहीं सोचता है या समान चीजों को पसंद करता है, कि हमें विविधता को सहन करना चाहिए।

पूर्वसर्ग का समावेश à शुरुआत में पूरी तरह से वैकल्पिक है और इससे कोई फर्क नहीं पड़ता है और न ही इसमें कोई फर्क पड़ता है कि क्या यह मामूली है गठिया एकवचन या बहुवचन है।

जेई परेशान विचित्र qu'il n'aime pas le chocolat, mais à chacun बेटा goart!
मुझे यह अजीब लगता है कि उसे चॉकलेट पसंद नहीं है, लेकिन प्रत्येक अपने स्वयं के लिए!

दिलचस्प बात यह है कि, अंग्रेजी बोलने वाले फ्रेंच की तुलना में इस अभिव्यक्ति का काफी अधिक उपयोग करते हैं, हालांकि इसे "चाकुन बेटा गोअट" में शाब्दिक रूप से बदल दिया गया है (शाब्दिक रूप से, "हर एक अपने स्वाद के लिए") या "एक बेटा बकाइन" ("हर एक का अपना है" स्वाद")। हालाँकि, सही फ्रांसीसी अभिव्यक्ति है (आ) चाकुन पुत्र गुट.

पर्यायवाची भाव

  • देस गो एट एट देस कुलेरर्स (नी डिस्क्यूट / विवाद पेस पर)
    सचमुच, "स्वाद और रंगों के बारे में (हम बात / बहस नहीं करते)"
    रूपांतर: लेस गॉट्स एट लेस कपलर्स न से डिसेंट पेस
    सचमुच, "स्वाद और रंगों के बारे में बात नहीं की जाती है"
  • टोस लेस गोट्स सोंट डांस ला नेचर
    "सभी स्वाद प्रकृति में हैं"