दिलचस्प

फ्रेंच क्रिसमस कैरोल: "मोन ब्यू सैपिन"

फ्रेंच क्रिसमस कैरोल: "मोन ब्यू सैपिन"



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

"मोन ब्यू सपिन" "हे क्रिसमस ट्री" का फ्रेंच संस्करण है। वे उसी धुन के लिए गाए जाते हैं, लेकिन जो अनुवाद दिया गया है वह फ्रेंच क्रिसमस कैरोल का शाब्दिक अनुवाद है "सोम बउ सपिन, "जो" हे क्रिसमस ट्री से काफी अलग है।

फ्रेंच में क्रिसमस ट्री के लिए शब्द हैं leSapin डे नोएल. Sapin फ्रेंच में देवदार का पेड़।

फ्रेंच लिरिक्स और अंग्रेजी अनुवाद

मोन ब्यू सपिन,
रोई डेस फॉरेट्स,
Que j'aime ta verdure
Quand vient l'hiver
Bois et guérets
सैंट डेलेयूस
De leurs अट्रेक्ट करता है।
मोन ब्यू सपिन,
रोई डेस फॉरेट्स,
Que j'aime ta parure
मेरा सुंदर पेड़,
जंगलों के राजा,
मुझे आपकी हरीतिमा कैसी लगी।
जब सर्दी आएगी
लकड़ियाँ और जुताई
छीन लिए जाते हैं
उनके आकर्षण का।
मेरा सुंदर पेड़,
जंगलों के राजा,
मैं कैसे तुम्हारी सुंदरता से प्यार करता हूँ।

तन्ननबाम से क्रिसमस ट्री और बेउ सैपिन

इस गीत का माधुर्य जर्मनी के एक पुराने लोक धुन से है, जैसा कि 1824 में लीपज़िग में एक जीवकार अर्नस्ट अंसुतुज़ द्वारा संशोधित किया गया था। उनका टैनैनबॉम अंग्रेजी और फ्रेंच संस्करणों के लिए आधार है। Tannenbaum जर्मन में देवदार के पेड़ का मतलब है, और Sapin इसी तरह फ्रेंच में देवदार का पेड़ होता है। जबकि मूल लोक गीत एक दुखद प्रेम और विश्वासहीन प्रेमी के बारे में था, Anschütz द्वारा संस्करण ने इसे क्रिसमस के अधिक महत्व दिया। क्रिसमस ट्री की सराहना करते हुए इसे कैरोल के रूप में अपनाया गया था। जैसे ही क्रिसमस ट्री की परंपरा इंग्लैंड और अमेरिका में फैली, गीत को अंग्रेजी में रूपांतरित किया गया।

जेम्स टेलर ने गीत, "मोन ब्यू सपिन" को रिकॉर्ड किया और इसे अपने 2012 "क्रिसमस पर जेम्स टेलर" एल्बम में शामिल किया। इसे 2006 के मूल संस्करण में शामिल नहीं किया गया था।