सलाह

फ्रेंच कैपिटल पर उच्चारण का उपयोग करना

फ्रेंच कैपिटल पर उच्चारण का उपयोग करना



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

आपने सुना होगा कि बड़े अक्षरों में उच्चारण नहीं होना चाहिए। यह अच्छी सलाह हो सकती है, लेकिन, वास्तव में, चाहे फ्रेंच कैपिटल अक्षरों पर लहजे का उपयोग करना हो, पूरी तरह से आप पर निर्भर है। अधिकांश समय वे आवश्यक नहीं होते हैं, और इसलिए अधिकांश फ्रांसीसी बोलने वाले उन्हें जोड़ते नहीं हैं।

प्रकाशन में, उन्हें तब से नहीं जोड़ा गया है प्रचलन पत्रिका ने लगभग 20 साल पहले फैसला किया था कि वे प्रिंट में पढ़ने के लिए बहुत छोटे थे और स्पष्टता और अच्छे डिजाइन से अलग थे; प्रकाशन जगत के अधिकांश लोग सहमत हुए और सूट का पालन किया। उन्होंने कहा, वास्तव में दो उदाहरण हैं जब आपको हमेशा बड़े अक्षरों पर लहजे का उपयोग करना चाहिए:

गलतफहमी या गलतफहमी से बचें

जब एक विज्ञापन के लिए क्या होता है देखोबिस्कुट की बिक्री (नमकीन क्रैकर्स) सभी कैप्स में लिखा गया है: BISCUITS SALES, एक योग्य योग्य गलती जिसका अर्थ है "गंदे पटाखे।" यम! यह लिखने के लिए बहुत स्पष्ट है BISCUITS SALÉS, n'est-ce pas?

ऊपर दिए गए मामले की तरह फ्रेंच होमोग्राफ के बहुत सारे उदाहरण हैं, जो शब्द समान रूप से (या लगभग एक जैसे) हैं, लेकिन अलग-अलग चीजों का मतलब है, जहां उच्चारण या उच्चारण जोड़ने में विफल होने से शर्मनाक परिणाम हो सकते हैं। विचार करें Haler ("में ढोना") बनाम Haler ("झुलसना"); arrière ("पिछड़ा") बनाम arrière ( "बैकलॉग"); तथा आंतरिक ("आंतरिक") बनाम interne ("एक मानसिक अस्पताल में एक कैदी"), कुछ नाम करने के लिए।

उचित संज्ञा: किसी कंपनी या व्यक्ति का नाम।

संगठनों और लोगों के लिए उनके नाम को सही ढंग से वर्तनी के साथ सम्मान देना महत्वपूर्ण है, साथ ही यह सुनिश्चित करने के लिए कि जो व्यक्ति नाम पढ़ता है वह जानता है कि यह कैसे वर्तनी होना चाहिए। यदि आप लहजे में नाम नहीं लिखते हैं, तो आपके पाठक को यह महसूस नहीं हो सकता है कि जब कोई व्यक्ति प्रश्न में व्यक्ति या संस्था को पत्र लिखने के लिए बैठता है, तब उच्चारण नहीं होता है।

क्या Académie फ्रेंकाइस कहते हैं

कुछ लोगों का तर्क है कि यह हमेशा फ्रेंच में बड़े अक्षरों पर लहजे का उपयोग करने के लिए अधिक समझ में आता है। और अगस्तएकडेमी फ्रेंकीसे इससे सहमत:

Ne peut que déplorer que l'usage des accents sur les majuscules soit flottant पर। डॉन्स लेस टेक्सस का अवलोकन करने पर, मनुस्मृति यूनी टेंडेंसी सर्टिफिकेशन ल लोमिशन डेस एक्सेंट। एन टाइपोग्राफी, पैरोफिस, कुछ सप्रेस ट्रेस लेस ऐक्सेंट्स सुर लेस कैपिटलस सेसटैक्स डी मॉडर्निज्म, एन फेइट राउडेयर लेस फ्रिस डे कंपोजिशन।
इल काफिरों पर निर्भर डिओब्जवर क्व 'en français, l'accent a pleine valeur orthographique। सोन अनुपस्थिति ralentit ला व्याख्यान, fait hésiter sur la prononciation, et peut même induire en erreur। Il en va de même pour le tréma et la cédille।
Veille donc, en bonne typographie, à उपयोगिताकर्ता systématiquement les capitales accentuées, y compris la prépositionÀ, कमे ले फॉन्ट बिएन सोर टोस डिक्शननैरेस, आ कमेंसर पैर लेDictionnaire de l'Académie फ्रेंकाइस, कहां लेस व्याकरण, कमेLe बॉन उपयोग डी ग्रीविस, माई औसी एल'इम्प्रिमरी नेशनेल, ला बिब्लियोथेक डे ला प्लेएड, आदि। क्वांट ऑक्स टेक्स्ट मनुस्क्रिट्स यू डक्टाइलोग्राफी, आइल एस्टेरिड लेवर्स ऑटेर्स, डन्स अन सोरसी डे क्लार्ट एट एट सुराई, औरैया ट्रीट, औरैया ट्रीटमेंट, औरैया में।